Qui tu est



Keywords: qui tu est
Description: Heureux au jeu, malheureux en amour. Idiomatic translation: Lucky in cards, unlucky in love. Literal meaning: Fortunate in games, unfortunate in love. Homme mort ne

  • Heureux au jeu, malheureux en amour.
    • Idiomatic translation: Lucky in cards, unlucky in love.
    • Literal meaning: Fortunate in games, unfortunate in love.
  • Homme mort ne fait guerre.
    • Idiomatic translation: A dead man deals no blows.
    • Literal meaning: A dead man cannot make war.
  • Honni soit qui mal y pense.
    • Idiomatic translation: Evil be to he who evil thinks.
    • Literal meaning: Shameful be they who thinks badly of it.
  • Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.
    • Translation: It is necessary to learn how to obey to know to command.
  • Il faut de tout pour faire un monde.
    • Idiomatic translation: It takes all sorts to make a world.
    • Literal meaning: It takes everything to make a world.
  • Il faut le voir pour le croire
    • Translation: Seeing is believing.
  • Il faut ménager la chèvre et le chou.
    • Idiomatic translation: One must run with the hare and hunt with the hounds.
    • Literal meaning: One must spare both the goat and the cabbage.
  • Il faut que jeunesse se passe.
    • Translation 1: Youth must have its fling.
    • Literal translation: Youth must happen.
  • Il faut savoir obéir avant que de commander.
    • Idiomatic translation: Obedience comes before leadership.
    • Literal meaning: One must learn to obey before he can command.
  • Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
    • Idiomatic translation: Think before you speak.
    • Literal meaning: One must turn the tongue seven times in the mouth before speaking.
  • Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ». Most often said Il ne faut jamais dire Fontaine
    • Idiomatic translation: Never say never.
    • Literal meaning: Never say, "Fountain, I shall not drink of your water."
  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même.
    • Literal translation: Never put off to tomorrow what you can do today.
    • Translation: One of these days is none of these days.
  • Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
    • Idiomatic translation: Don't complicate the issue.
    • Idiomatic translation: To look for knots in a bulrush
    • Literal meaning: Don't look for noon at two o'clock.
  • Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
    • Idiomatic translation: More haste, less speed.
    • Literal meaning: One must not confuse speed with haste.
  • Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
    • Idiomatic translation: Don't rob Peter to pay Paul.
    • Literal meaning: Don't undress Peter to dress Paul.
  • Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    • Idiomatic translation: Don't put the cart before the horse.
    • Literal meaning: Don't put the plough before the oxen.
  • Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
    • Idiomatic translation: It is never too late to mend.
    • Literal meaning: It is never too late to do well.
  • Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
    • Idiomatic translation: There are none so blind as they who will not see.
  • Il n'est pire eau que celle qui dort. also "Méfie-toi de l'eau qui dort"
    • Literal meaning: There is no worse water than the water which sleeps / Beware of the water which sleeps.
    • Idiomatic translation: Still waters run deep.
  • Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
    • Idiomatic translation: There is none so deaf as he who will not hear.
    • Literal meaning: There are none so deaf as those who will not listen.
  • Il n'y a pas d'ânesse qui ne trouve son âne.
    • Idiomatic translation: Every Jack has his Jill.
    • Literal meaning: There is no jenny who does not find her donkey.
  • Il n'y a pas d'anguilles sans fémur
    • Idiomatic translation: Where the birds are, the trees grow.
  • Il n'y a pas de petit profit.
    • Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned.
    • Literal meaning: There is no small profit.
  • Il n'y a pas de sot métier.
    • Literal meaning: There is no inane craft.
    • Idiomatic translation: Every trade has its value.
  • Il n'y a que la vérité qui blesse.
    • Literal meaning: Only truth hurts.
    • Idiomatic translation: Truth hurts.
  • Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
    • Idiomatic translation: There are none so distant that fate cannot bring together.
    • Literal meaning: It is only the mountains which never meet.
  • Il vaut mieux un petit chez soi, qu'un grand chez les autres.
    • Idiomatic translation: There's no place like home.
    • Literal meaning: It's better to be in your own home, though small, than the large home of someone else.
  • Il y a loin de la coupe aux lèvres.
    • Idiomatic translation: There's many a slip 'twixt the cup and the lip.
    • Literal translation: There is a long way between the cup and the lips.
  • Il y a plus d'un âne à la foire qui s'appellent Martin. also "Tous les ânes ne s'appellent pas Martin."
    • Idiomatic translation 1: If one will not, another will.
    • Idiomatic translation 2: There's plenty more fish in the sea
    • Literal meaning: There is more than one donkey at the fair called Martin.
  • "Impossible" n'est pas français.'
    • Idiomatic translation: There is no such word as "can't".
    • Literal meaning: Impossible is not a French word.
  • Jamais couard n'aura belle amie.
    • Literal translation: Never coward shall have fair lady for friend.
    • Idiomatic translation: Faint heart never won fair lady.
  • Jamais deux sans trois.
    • Literal translation: Never twice without thrice.
  • Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire.
    • Literal translation: I am neither for nor against, much to the contrary!
  • Laissez les bons temps rouler.
    • Idiomatic translation: Let the good times roll [Cajun French].
  • Les chiens aboient, la caravane passe.
    • Idiomatic translation: Let people do as they will.
    • Literal meaning: The dogs bark, but the caravan goes on.
  • L'amour fait beaucoup, mais l'argent fait tout.
    • Translation: Love does much, but money does all.
  • L'argent n'a pas d'odeur.
    • Idiomatic translation: Money is money (wherever it comes from).
    • Literal meaning: Money has no smell.
    • Latin: Pecunia non olet.
  • L'argent ne fait pas le bonheur.
    • Idiomatic translation: Money can't buy happiness.
    • Literal meaning: Money doesn't make happiness.
  • L'argent ne se trouve pas sous le sabot / le pas d'un cheval.
    • Idiomatic translation: Money doesn't grow on trees.
    • Literal meaning: Money is not found under a horse's hoof / step.
  • L'amour est aveugle.
    • Translation: Love is blind.
  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Idiomatic translation 1: One cannot judge a book by its cover.
    • Idiomatic translation 2: Clothes don't make the man.
    • Literal translation: The dress doesn't make the monk.
  • L'herbe est toujours plus verte chez le voisin.
    • Idiomatic translation: The grass is always greener on the other side.
    • Literal translation: The grass is always greener at the neighbours'
  • L'homme est un loup pour l'homme.
    • Idiomatic translation: Brother will turn on brother. /'dog eat dog'
    • Latin: Homo homini lupus
    • Literal meaning: The man is a wolf for the man.
  • La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
    • Idiomatic translation: Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
    • Literal meaning: The spit of the toad doesn't reach the white dove.
  • La caque sent toujours le hareng.
    • Idiomatic translation: What's bred in the bone will come out in the flesh.
    • Literal meaning: A herring barrel will always smell of herring.
  • La culture, c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale.
    • Idiomatic translation: people who always shows their sciences are those who know the less. "étale" means spread or to show
    • Literal meaning: Culture is like jam, the less we have the more we spread it.
  • La curiosité est un vilain défaut.
    • Idiomatic translation: Curiosity killed the cat.
    • Literal meaning: Curiosity is a wicked fault.
  • La faim chasse le loup hors du bois.
    • Translation: Hunger drives the wolf out of the wood.
  • La fête passée, adieu le saint.
    • Idiomatic translation: The river passed, and God forgotten.
    • Translation: The festival has passed, goodbye to the saint.
  • La fin justifie les moyens.
    • Translation: The ends justify the means .
  • La nuit tous les chats sont gris.
    • Translation: At night all cats are grey.
    • Idiomatic translation: All cats are grey in the dark.
  • La pluie de vos injures n'atteint que le parapluie de mon indifférence.
    • Translation: Your spluttering insults only reach the umbrella of my indifference.
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
    • Translation: The prettiest girl in the world can only give what she has.
  • L'appétit vient en mangeant.
    • Idiomatic translation: The more you have, the more you want.
    • Literal meaning: Appetite comes while eating.
  • La vengeance est un plat qui se mange froid.
    • Idiomatic translation: Revenge is a dish best served cold.
    • Literal: Revenge is a dish that is eaten cold.
  • La vérité est dans le vin. = "L'alcool délie les langues"
    • Idiomatic translation: In wine is truth.
    • Latin: In vino veritas
    • Literal: The truth is in the wine.
    • When you want someone to tell you the truth make him/her drink.
  • La vérité sort de la bouche des enfants.
    • Idiomatic translation: Out of the mouths of babes and sucklings comes forth truth.
    • Latin: Ex ore parvulorum veritas
    • Literal meaning: The truth comes from the mouth of children.
  • Le crime ne paie pas.
    • Translation: Crime does not pay.
  • Le Diable chie toujours au même endroit.
    • Idiomatic translation: The criminal always returns to the scene of the crime.
    • Literal meaning: The Devil always shits in the same place.
  • La bible comme lu par le diable.
    • Idiomatic Translation: Devil quoting scripture.
    • Literal Translation: The Bible as read by the devil.
  • Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
    • Idiomatic translation: One man's meat is another man's poison. OR One man's trash is another man's treasure.
    • Literal meaning: The misfortune of some makes the joy of others.
  • Le mieux est l'ennemi du bien.
    • Idiomatic translation: Let well alone.
    • Literal meaning: Better is the enemy of good.
  • Le ridicule ne tue pas.
    • Being ridiculed isn't lethal.
  • Le roi est mort, vive le roi!
    • Translation: "The King is Dead, Long live the King!"
  • L'erreur est humaine.
    • Literal translation: The error is human.
    • Idiomatic translation: To err is human.
    • Latin: Errare humanum est
  • Les affaires sont les affaires.
    • Translation: Business is business.
  • Les amis de mes ennemis sont mes ennemis. Et les ennemis de mes ennemis sont mes amis
    • Idiomatic translation: A friend of yours is a friend of mine / The enemy of my enemy is my friend.
    • Literal meaning: Friends of my enemies are my enemies / Enemies of my enemies are my friends.
  • Les bons outils font les bons ouvriers
    • Translation: Good tools make good workers.
  • Les chiens ne font pas des chats. = "tel père, tel fils / Telle mère, telle fille"
    • Idiomatic translation: Like breeds like / The apple does not fall far from the tree.
    • Literal meaning: Dogs don't make cats.
  • Les conseillers ne sont pas les payeurs.
    • Idiomatic translation: Advice is cheap.
    • Literal meaning: Advisors aren't the ones who pay.
  • Les couteaux volent bas.
    • Literal translation: Knives are flying low.
    • Meaning: Used to describe a conversation in which sarcasm and cross-eye looks are frequent.
  • Les fruits défendus sont les meilleurs.
    • Idiomatic translation: Forbidden fruits are the sweetest.
    • Literal meaning: Forbidden fruits are the best.
  • Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
    • Idiomatic translation: Talkers are not doers.
    • Literal meaning: Big talkers are not big doers.
  • Les grands esprits se rencontrent.
    • Idiomatic translation: Great minds think alike.
    • Literal meaning: Great spirits meet one another.
  • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
    • Translation 1: After Christmas comes Lent.
    • Translation 2: Time changes and we with time.
    • Literal meaning: The days follow one another and do not look alike.
  • Les loups ne se mangent pas entre eux.
    • Translation 1: Dog does not eat dog.
    • Translation 2: There is honour among thieves.
    • Literal translation: Wolves don't eat each other.
  • Le soleil luit pour tout le monde.
    • Idiomatic translation: The sun shines for one and all.
    • Literal meaning: The sun shines for everybody.
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Idiomatic translation: Tall oaks from little acorns grow.
    • Literal meaning: Little streams make big rivers.
  • Les voyages forment la jeunesse.
    • Idiomatic translation: Travel broadens the mind.
    • Literal meaning: Travels train young people.
  • Le temps c'est de l'argent.
    • Translation: Time is money.
  • L'exactitude est la politesse des rois. or "La ponctualité est la politesse des rois"
    • Translation: Punctuality is the politeness of kings.
  • L'excès en tout est un défaut.
    • Idiomatic translation: Too much is too much.
    • Literal meaning: Excess in everything is a fault.
  • L'habit ne fait pas le moine.
    • Idiomatic translation: Don't judge the book by its cover.
    • Literal meaning: The cowl does not make the friar.
  • L'occasion fait le larron.
    • Idiomatic translation: Opportunity makes the thief.
  • L'oisiveté est la mère de tous les vices.
    • Literal translation: Idleness is the mother of all sins.
    • Idiomatic translation: An idle mind is ur mom's workshop.
  • L'union fait la force.
    • Idiomatic translation: United we stand, divided we fall.
    • Literal meaning: Unity makes strength.
  • Un bienfait n'est jamais perdu.
    • Translation: A favour is never lost.
  • Un chien regarde bien un évêque.
    • Idiomatic translation: A cat may look at a king.
    • Literal meaning: A dog may look at a bishop.
  • Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s.
    • Idiomatic translation: There are plenty more fish in the sea.
    • Literal meaning: One lost, ten found.
  • Un homme averti en vaut deux.
    • Translation 1: Forewarned is forearmed.
    • Translation 2: Better the devil you know than the devil you don't.
    • Literal meaning: A forewarned man is worth two.
  • Un sou est un sou.
    • Idiomatic translation: Every little helps.
    • Literal meaning: A penny is a penny.
  • Une fois n'est pas coutume.
    • Translation 1: Just this once will not hurt.
    • Translation 2: Once in a while does no harm.
    • Literal meaning: Once does is no habit.
  • Une journée est perdu si l'on n'a pas ri.
    • Literal meaning: A day is lost if one has not laughed.

I do not know if it is the sources that are wrong or if the one who wrote many of those proverbs added his own translation of them, but a large number of those are horribly wrong, sometimes even saying the opposite of what the original proverb says. I'll add here more proper translations to show what I mean, please tell me if I should just correct them, or if I need to actually find some sources who can actually translate French to English properly.

Correct Translation: Wrongfully he complains of the sea he who is not eager to go back to it. In this case, the meaning is also wrong due to the translation being wrong.

Correct Translation: The tree is known by its fruits. Correct Meaning: Same as "À l'oeuvre, on reconnait l'artisan" (The craftsman by his work is known.)

And that's only for the As, ignoring a few smaller mistakes which do not alter the meaning of the translation and one which is there twice. What do more experimented members believe? Should I go ahead with changing those translations? (if so, I'll correct the rest too, I just didn't want to waste time if I need to find sources that understand archaic french enough to translate them into English CyberDraconian (talk ) 07:12, 24 August 2013 (UTC)

Thanks for pointing this out. I would say, go ahead and correct the translations! ("It is better to be vaguely right than exactly wrong.")

DanielTom (talk ) 10:27, 24 August 2013 (UTC) One of Wikipedia's policies, which also counts for Wikiquote, is to be bold. so go ahead! I am using the book Concise Dictionary of European Proverbs. which does not provide a literal translation for non English proverbs, but merely a similar English equivalent proverb vastly varying in alikeness. Google Translate is used for translation because I do not understand French, and that software is often not entirely correct. Therefore you see these faulty translations. I mostly aim for finding a meaning provided by a published source because Wikipedia and also Wikiquote aims for no original research. However, there is no deadline so feel free to add unsourced meanings. Translations though, do not need to be sourced according to Wikiquote praxis.--Spannerjam (talk ) 05:44, 25 August 2013 (UTC) This is the actual Wikiquote praxis as explained at WQ:SOURCE. "Wikiquote editors should prefer a published translation by a reliable, professional translator to their own translation. (At some point, it is likely that only published translations will be permitted.)"

If you know that you don't know the language then it would behoove you to refrain from posting made up stuff. Competence is required . There is no deadline for completing an article, but there is no excuse for filling it with false information.

@Spannerjam. you should know Google Translate must be used with great skepticism even by people who understand both languages. I suggest you use it only to confirm/double check the translations as given in the books, to then add those. There is no need to add "literal translations" which are not literal at all. Sincere, DanielTom (talk ) 18:22, 25 August 2013 (UTC) last edit: 09:17, 26 August 2013 (UTC) @Ningauble and DanielTom Criticism duly noticed. I will henceforth try to avoid posting translations which likely are essentially wrong. @CyberDraconian Just a clarification:Ningauble pointed out "Wikiquote editors should prefer a published translation by a reliable, professional translator to their own translation." But it is not required, so be bold and make changes you believe to be necessary! --Spannerjam (talk ) 09:11, 26 August 2013 (UTC) Personally I'd rather translate by the equivalent expression (wikt:a bad workman always blames his tools ) than a literal one (but we could put the both), because the figurative meaning is the main topic. JackPotte (talk ) 13:35, 1 September 2013 (UTC)






Photogallery Qui tu est:


Deviens qui tu es | Un jour, j'ai dcid de devenir Unique et ...


Dis moi qui tuer, je te dirai qui tu es ! - Rootsisrael.com


dis-moi-qui-tu-frequentes.jpg


Prsentation "APPROCHE, EVALUATION ET PRISE EN CHARGE ...


Prsentation "Deviens celui qui tu es. Fais ce que toi seul peux ...


N'oublie pas qui tu es - Roi Lion - YATUU


Fini la plage, en avant la colo!  Mulan


Fini la plage, en avant la colo!  Mulan


Harmoniques et... Synchronicits - le livre des harmoniques


Dis moi comment tu t'habilles, je te dirais de qui tu es fan ...


Deviens qui tu es | W O R D | Pinterest


Prsentation " TA RELIGION NA AUCUNE IMPORTANCE  Bref dialogue ...


Fanimage : Tayler - -N'oublie pas qui tu -es...- Pour toi Nakou


miss_crepes : La diffrence entre qui tu es et qui tu veux tre, c ...


Drunkethic: Citation image facebook


images pome mots et phrase d'amour - SMS d'amour pome d'amour ...


Prsentation "Tu es l, au coeur de nos vies, Et cest toi qui ...


Dis Moi Qui Tu Es - YouTube


T'auras toujours une place speciale dans mon coeur. Tu sais qui tu ...


zZ1FLYERQUITUESSYLVIEUNIFR_2.jpg